查看原文
其他

技术与工具|Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WT小编 翻译技术教育与研究
2024-09-09

学英语时,你是否遇到过以下烦恼?

  • 话在嘴边,却不知如何表达……

  • 多个近义搭配,难以抉择最优解……

  • 构思表达,却又怕用法不地道……

  • 自以为译作上佳,后期校对却发现满是“Chinglish”……

  • 同一个词翻来覆去用,想找同义替代词却是脑袋空空……


虽说我们早在中小学就开始学习英文,但实际上许多人对于英文的把握仅停留于课本,加之缺少英语语言环境,“哑巴英语”应运而生。甚至有的人还会因为英文输入量、阅读量过少等原因,无法作出一篇高质的英文文章,用词问题比比皆是、“中式英语”层出不穷。翻译时也会如此,不论是入门译者还是译界精英,在进行翻译作业时难免会遇见自己不确定的词语搭配或行文语序,有时也会因为不同语言的文化背景差异,难以在两种类似表达中选出更为地道的那一个。而语言的精准性又恰是译者译作的必备属性,此时一个趁手的辅助工具便如雪中送炭,能帮助使用者更高效、轻松地实现高质量产出,通过利用工具的资源整合功能,达到事半功倍的效果。


Netspeak,就是这样一个简单、高效的在线工具,能够通过数据直观展示各种词条搭配、单词组合甚至近义词替换,帮助使用者快速选取最地道、最常用的表达。


直达链接:www.netspeak.org



01

Netspeak简介

Netspeak是一款专业的单词搭配用法查询网站,目前有英语和德语两个语种的词库资料,功能包括单个词组搭配及使用频率查询、多词查询、常用词比较、词序查询及近义词查询。



※小贴士:搜索时,注意输入法要是英文哟~


02

功能详解

 1 单个单词的搭配查询


当翻译过程中,无法确定某种搭配中单个单词的选用时,可以用“?”表示无法确定的那个单词进行检索。如不确定在翻译“问题的答案”时,用“answers for questions” 还是“answers to questions”,我们可以在Netspeak搜索框中输入:answers ? questions,片刻之后答案便已揭晓:


由数据可知,介词“to”的使用频率远高于其他搭配,因此answers to questions应当是更加常见的用法。


更加精确一点,我们可以用多个连续问号表示一个单词中的字母数(问号间无空格),例如,用“??”表示一个由两个字母组成的单词:


用“???”表示一个由三个字母组成的单词:


由结果可知,尽管answers for questions有一定的出现频率,但answers to questions这个表达更加常用、出现更加频繁。那么我们就可以放心将“answers to questions”用于我们的译文。

2 多个单词的搭配查询


不论是英文写作还是翻译时都会用到的高频词:recommend,后面到底是接不定是还是从句,我们也可以通过Netspeak找到答案,不定式to do有两个单词,此时我们就可以用两个“?”指代不定式(注意问号之间空格):


检索结果表明,recommend后面接that从句才是更加常见的用法。同理,你需要检索的部分有几个单词,就输入几个问号,不要忘记问号间的空格哦!


而当我们不需要确定一定数量的单词,只要符合表达规范的搭配我们都想知晓时,可以直接用“...”来表示。如图:


不难发现,在我们设定的检索条件为“...”时,所有出现过、与recommend有关的表达,不论词数多少,都展示出来了。而每一个表达后段的频率统计也能进一步帮我们筛选心仪的搭配。

3 常见用法筛选


英语当中有许多类似的表达,那么在相似的表达前,到底哪一种才是更加地道、更为常见的用法呢?遇到类似问题,我们可以用“[ ]”符号框住我们不确定的内容,进行比较。如在疑惑到底是“compare to”还是“compare with”,甚至是“compare for”更常见,我们可以在Netspeak搜索框中输入:compare [to with for](注意单词之间用空格隔开),点击搜索后,结果如下:



显而易见,相较于to和for,compare with是更为常见的用法。今后遇到难以抉择的相似表达,我们都可以用一个简单的“[ ]”符号进行检索,得出最优解。


同样,前文提及的技巧可以组合使用。如在翻译有限度”一词时,假设我们不确定正确表达应当是there is a limit to还是limit on 甚至是limit in,我们可以搜索:


此时我们能确定,limit to才是常见用法。那如果还有我们没有覆盖到的词呢?万一有这三个介词以外的词才是最佳用法呢?我该如何得知?很简单,利用前文提及的连续问号表示不限定的一个词,输入几个问号,则代表该词有几个字母:

在设置2个字母的单词、3个字母的单词、4个字母单词的检索条件后,to仍然是最高频的词选,此时我们就能确定选用to作为译文组成,并且还能解锁除给定词语之外的其他搭配。

4 词序查询


翻译过程中,对于某个词组中的词语顺序有疑惑时,我们也可以借助Netspeak进行语序的检索。例如,不确定表示“唯一”的词组到底是“the only and one”还是“the one and only”,我们可以将这个词组用“{ }”符号框住,在Netspeak进行搜索:

轻敲回车,答案跃然纸上。很明显,“the one and only“有75%的出现频次,毫无疑问成为了这个词组更为常见的用法。


在翻译过程中,尤其是政府公文类的文章,常能看见这样一种表达:A和B就某事展开讨论。大多数人的第一反应便是选用discuss一词,那“就某事展开讨论”到底是“discuss about something”还是“discuss something about”呢?我们直接将疑问输入搜索框:

所以,以后再遇到“讨论”类的表达,我们都可以放心使用“discuss something about”了。

5 近义词及使用频率查询


中文多重复而英文不喜重复,那么在表达相同意思时,同义词或近义词的选用在英文中就显得尤为重要。Netspeak不仅能在检索出同一语义的类似表达,还能将每一个表达的出现频次呈现出来,方便使用者筛选。如翻译“解决问题”时,除了我们常用的“solve the issue”,还能有什么别的选择呢?我们可以在需要搜索近义词的单词前输入“#”,若想找“解决”的近义词,则在搜索框中输入:“#solve the issue”,若想找“问题”的近义词,则可以输入:“solve the #issue”,搜索结果如下:

#solve the issue

solve the #issue

由此可见,想表达“解决问题”绝不仅仅只有“solve the issue”这一种表达,大家可以根据自己的需要、使用频率以及语境来决定到底选用哪一种表达方式。 


在翻译政经类文章时,“促进经济发展”估计是大家耳熟能详的表达了,我们可以用“promote the economy”来表示。同样的,这种表达是最地道的么?让我们来一探究竟:


检索之后发现,当表达“促进经济发展”时,动词选用boost更加合适。


那如果我们选用growth来表达“发展”,则“经济发展”是“economic growth”,此时boost还会是最佳用法么?


此时,promote又成了更为常见的用法。同理,当我们直接用一个词growth来表达“经济发展”这一整个意群时,动词选用又有了新的变化:


所以我们在最终定稿前,不妨多试试不同的关键词检索,优中选优,让我们的译文和文章更加地道、优美。


03

心得总结


Netspeak作为一款免费的单词搭配检索网站,功能强大、操作简单、检索迅速,也同类似的翻译技术和工具一样,能帮助使用者提高工作效率。同时,我们也要意识到,工具只是辅助,翻译的过程也是译者自我思考和输出的过程。在利用工具节省时间精力时,我们也要把握住译者本身在翻译过程中的核心位置,为读者呈现更优质的译作。


04

延伸阅读

英语写作神器:词语搭配搜索引擎——Linggle

Reverso: 一款集翻译与词典为一身的机翻系统

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档



资讯推荐


翻译技术教育与研究


- END -



编辑:刘婉怡

排版:刘婉怡 贺文惠

审核:朱华 王琳


▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存